![]() |
||
| Маленькая
Россия на Севере Армении Текст: Марк Григорян. Невиданная Армения, PDF ct. 46-49 Главный редактор: Рубен Мангасарян |
"Little Russia" in the North of Armenia By Mark Grigoryan Armenia Undiscovered, PDF pages 12-14 Chief Editor, Ruben Mangasaryan |
La
Petite Russie du Nord de l’Arménie article: Marc Grigorian Extraordinaire Arménie, PDF pages 82-85 Rédacteur en chef Rouben Mangassarian |
![]() |
![]() |
![]() |
| Странное чувство… Всего два часа
пути от Еревана, и оказываешься в
совершенно ином мире: березовая рощица, русские избы, возле которых
бегают смешливые дети с золотистыми волосами, слышна русская речь.
Понимаешь, что ты в Армении. И горы, вроде, армянские, типичные для
северной части страны. Но посмотришь на людей, на деревню – настоящая
российская глубинка. |
It feels eerie… A two-hour ride takes you from Yerevan to a completely different world, with smiley blond kids playing amongst sycamore trees and Russian-style houses. Surely you are still in Armenia, amidst a mountain landscape typical for the Armenian North. And yet if you just look at the people and the houses, it feels like a Russian village. | Un sentiment étrange… A seulement deux heures de route d’Erévan, on se retrouve dans un monde complètement différent: des platanes, des maisons construites dans le style russe, autour desquelles courent des enfants rieurs aux cheveux dorés. On réalise qu’on est en Arménie, que les montagnes, caractéristiques du Nord du pays, sont arméniennes. Mais en regardant les gens, le village, on constate que c’est une véritable périphérie russe. |
| Это Фиолетово, деревня, населенная молоканами, этническими русскими, которые были переселены на Кавказ в первой половине XIX века. | The village is called Fioletovo and the people living there are called Molokans. They are ethnic Russians, resettled in the Caucasus in the early 19th century. | Il s’agit du village de Fioletovo, peuplé par les Molokans, ethniquement, des Russes, qui ont migré au Caucase au cours de la première moitié du XIXème siècle. |
![]() |
||
| Фиолетово
находится в 20 километрах от Ванадзора (бывший Кировакан), третьего по
величине города Армении. Это – всего в двух часах пути от Еревана,
столицы страны. И больше в Армении нет ни одной деревни, населенной
только молоканами. А ведь в начале XX века в Армении было более 30
молоканских деревень, от которых сейчас остались лишь названия. |
Fioletovo is situated 20 kilometers [12.4 miles] from Armenia's third largest city of Vanadzor [Lermontovo] (farther out is Kirovakan). This is the only village in Armenia where only Molokans live now. But in the early 20th century Armenia had more than 30 such villages. Only names now remain from those villages. | Fioletovo se situe à 20
km de Vanadzor [Lermontovo], troisième ville d’Arménie.
C’est un village exceptionnel - en Arménie, il n’en existe pas
d’autre
qui soit peuplé de manière aussi homogène par les
Molokans. Cependant,
au début du XXème siècle, on comptait en
Arménie plus de 30 villages
molokans, dont seuls les noms ont survécu jusqu'à nous. |
| Согласно данным Ивана Яковлевича
Семенова, президента Фонда помощи и содействия российским
соотечественникам Республики Армения, в стране осталось всего около
пяти тысяч молокан, причем больше тысячи из них живут в Фиолетово. В
конце восьмидесятых годов прошлого века молокан в Армении было около
пятидесяти тысяч. |
According to Ivan Yakovlevich
Semyonov, the chairman of the "Fund of Assistance and Cooperation with
Russia's Compatriots in Armenia", about 5000 Molokans now remain in the
country, of whom more than a thousand live in Fioletovo. And in the
late 1980s there were about 50,000 Molokans in Armenia. [The
History of Caucasian Molokans and Doukhobors, August 1, 2001] |
Selon Ivan Yakovlevitch
Semionov, président de la « Fondation pour l’assistance et
la coopération des compatriotes russes en République
d'Arménie », il ne reste environ que 5000 Molokans dans le
pays, dont plus d'un millier qui habitent Fioletovo.Alors qu’à
la fin du siècle dernier, on compait 50.000 Molokans en
Arménie. |
| Молокане живут в Армении уже 170 лет, не смешиваясь с местным населением и не теряя своего языка. Им удалось в новых условиях построить свою маленькую Россию и жить в ней обособленно, но не одиноко. | Molokans have lived in Armenia for 170 years without mixing with the local population and without losing their language. In new conditions they managed to build their little Russia and adapt to living there, without feeling isolated. | Les Molokans vivent en Arménie depuis 170 ans, sans se mélanger aux habitants locaux et en conservant leur langue. Ils ont réussi, dans de nouvelles conditions, à construire leur «petite Russie», à y vivre en s’adaptant et à ne pas se sentir isolés. |
| А условия не были благоприятными
– молоканам пришлось селиться в
высокогорных деревнях, часть которых находится на высоте свыше 2.000
метров над уровнем моря, в местах с тяжелым климатом, неблагоприятных
для сельского хозяйства. Но молокане выдержали это испытание, и
огромную роль в этом сыграла религия. |
But conditions were not auspicious. Molokans had to settle in upland villages some of which were located at a height of 2,000 meters [6,562 feet, 1.2 miles] above sea-level, in hard climatic conditions unfavorable for agriculture. But Molokans overcame this trial and faith played a big part in that. | Pourtant, les conditions n’ont
pas été favorables : les Molokans étaient
obligés de s’installer dans
les villages montagneux, dont certains se trouvent à 2000 m
d’altitude,
avec un climat rigoureux, néfaste pour l’agriculture. Mais les
Molokans
ont surmonté cet obstacle grâce à l’important
rôle de leur religion. |
![]() |
![]() |
![]() |
| История и вера | History and belief | Histoire et religion |
| История молокан хорошо изучена и
успела обрасти легендами. Само
название "молокане" трактуется по-разному. Иван Семенов, рассказывает,
что название пошло от того, что молокане не придерживались постов,
принятых православной церковью, ели в постные дне скоромное, главным
образом, молочные продукты. |
The history of Molokan has many
times become a subject of studies and
even has been shrouded in myths. Ivan Semyonov says that the name
"Molokans" is interpreted in different ways. He says that the name
derives from the fact that Molokans did not keep the Lents [fasts]
accepted by
the Orthodox Church and ate more modest food on lent [fast] days,
mainly dairy
products. |
L’histoire des Molokans a fait
l’objet de plusieurs études, et est même
auréolée de plusieurs légendes. Ivan Semionov dit
que le nom « molokan
» a plusieurs interprétations. Il dit que ce nom provient
du fait que
les Molokans ne respectaient pas les carêmes orthodoxes, au cours
desquels ils mangeaient plus modestement, en utilisant surtout les
produits laitiers. |
| По другой версии источником названия является река Молочная, находящаяся в Мелитопольском уезде Таврической губернии, где молокане прожили в ссылке несколько десятков лет, до того, как их выселили на Кавказ. | By another version, the basis of
the name was the river Molochnaya,
which is in the Melitopol area of the Tavircheskaya
province where Molokans lived in exile for a few decades before they
were exiled to the Caucasus. [See map of Molochnaya Doukhobor
Settlement by Jonathan J. Kalmakoff, with 3 Molokan villages.] |
Selon une autre version, ce nom provient de la rivière Molotchnaya, qui se trouvait dans la province de Tavritcheskaya de la région de Melitopolskaya, où les Molokans vivaient en exil depuis plusieurs décennies avant leur expulsion vers le Caucase. |
| Александр Тикунов, молоканин из курортного поселка Цахкадзор (бывшая молоканская деревня Константиновка), толкует название «молокане», исходя их Библии, где в Первом Соборном Послании святого апостола Петра, сказано: «…как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко». Тикунов говорит: «Слово Священного Писания, в зависимости от духовного уровня человека, производит различное действие. Когда человек в духовном понятии мал, то слово Божие ему как молоко. Духовное молоко. Отсюда и наше название – молокане». | Alexander Tikunov, a Molokan
from the resort town of Tsaghkadzor (by the way, the former Molokan
village of Konstantinovka [Darachichak]), interprets the name "Molokan"
basing on the Bible where it is said in the first epistle of Apostle
Peter: "…as new-born babes, earnestly desire the unadulterated milk
of
the word…" Tikunov argues: "The word of the Holy Bible, independently
of the degree of man's spiritual development, has various influences.
When a person is a child in spiritual terms, then God's word is like
milk for him. Spiritual milk. And hence our name — Molokans." |
Alexandre Tikounov, d’ailleurs
originaire d’un ex village molokan, Constantinovka, et habitant de
Tzaghkadzor, station de ski et lieu de villiégiature, explique
l’étymologie du nom « molokan » en se basant sur la
Bible où il est dit, dans le premier message de l’Apôtre
Pierre : «comme des enfants nouveaux-nés ont soif du lait
qui les nourrit, soyez avides du lait pur de la Parole de Dieu ».
Tikounov insiste : « la parole de la Bible, indépendamment
du développement spirituel de la personne, a des influences
diverses. Quand la personne est un enfant, au niveau spirituel, pour
elle, la parole de Dieu est comme du lait, du lait spirituel. C’est de
là que provient notre nom – molokan. » |
| Молокане считают, что каждый
верующий должен удовлетворять свои духовные потребности,
усовершенствовать свое поведение и свои чувства. Важное место в их
веровании занимает теория о переселении души Иисуса Христа от Отца к
Сыну. Молокане отвергают поклонение изображениям – иконам, кресту. |
Molokans consider that every believer must satisfy his or her spiritual needs, improve his or her behavior and feelings. Jesus Christ's spiritual transference from Father to Sun has an important place in their faith. Molokans reject image worship — the worship of icons and the cross. | Les Molokans croient que chaque croyant doit répondre à ses exigences spirituelles, perfectionner son comportement et ses sentiments. Dans leur croyance, le passage de l’âme de Jésus Christ, du Père au Fils, occupe une place importante. Les Molokans refusent l’adoration des icônes et le culte de la Croix. |
| «Мы считаемся духовными христианами, – говорит Тикунов, – мы толкуем Библию аллегорически, иначе говоря, воспринимаем ее духовно». | "We're considered to be spiritual Christians," Tikunov says. "We have a parabolic interpretation of the Bible, in other words, we perceive it spiritually." | « Nous sommes considérés comme des chrétiens épris de spiritualité...», dit Tikounov. « Nous interprétons la Bible différement, autrement dit, nous la percevons spirituellement ». |
| Английский путешественник, член Географического общества Х.Ф.Б. Линч, побывавший в Армении в конце 19 века, передает философию молокан так: «Бог обитает в живых объектах своей любви… Я говорил с одним стариком, пленившим меня своим симпатичным голосом и манерами, о религиозных верованиях молокан. Они почитают Моисея и пророков и Св. Евангелие, но исповедуют свою религию посвоему. Пение псалмов, по-видимому, служит главным внешним выражением их религиозных чувств. Детей не крестят, но приносят их в молельню, читают главу из Евангелия в присутствии ребенка и публично объявляют его имя. Подобной же церемонией освящается брачный союз». | A British traveler, member of
the Geographic Society Henry Finnis
Blosse Lynch, who was in Armenia in the 19th century, explains the
philosophy of the Molokans as follows: "God lives in living objects of
his love… I spoke to one elderly man with a beautiful voice and grace
about religious beliefs of the Molokans. They worship Moses and the
prophets and the Holy Bible, but profess religion in a different way.
Singing psalms appears to serve as the main expression of their
religious feelings. They do not christen their children, but bring them
to the prayer house, read a few passages from the Bible in the presence
of a child and declare his name in front of all. Matrimonial bonds are
sanctified in a similar ritual." |
Le voyageur anglais, membre de
l’Association géographique, H. F. B. Lynch, qui avait
visité l’Arménie à la fin du XIXème
siècle, explique ainsi la philosophie des Molokans : «
Dieu habite les objets vivants de son amour… J’ai parlé avec un
homme âgé à la belle voix et aux beaux gestes,
à propos de croyances religieuses des molokans. Ils adorent
Moïse, les prophètes, et la Sainte Bible, mais ils
pratiquent la religion différemment. Apparemment, le fait de
chanter les psaumes sert à exprimer essentiellement leurs
sentiments religieux. Ils ne baptisent pas les enfants, mais les
emmènent au temple, lisent quelques paragraphes de la Bible en
présence de l’enfant et déclarent devant tout le monde
son nom. La consécration de l’union conjugale passe par la
même cérémonie ». |
| Молокане живут замкнутой общиной. Члены ее стремятся к осуществлению на деле своих социальных идеалов: ненасилия, братства, равенства, хозяйственной кооперации, духовного совершенства. "Мы никого ни к чему не принуждаем – вера не велит, – говорит один из жителей Фиолетово. – Вот так непринужденно и живем". | Molokans live in a secluded community. Its members strive to realize their social ideals — peace, fraternity, equality, economic cooperation, spiritual perfection. "We do not foist anything on anyone, faith does not allow it," one of the Fioletovo residents says. "And here is where we live." | Les Molokans vivent en communautés fermées. Leurs membres essaient d’atteindre leurs idéaux sociaux – la paix, la fraternité, l’égalité, la coopération économique, le perfectionnement spirituel. « Nous n’imposons rien à Extraordinaire Arménie personne, notre foi nous l’interdit », dit un habitant de Fioletovo. « C’est ainsi que nous vivons ». |
![]() |
![]() |
![]() |
| Быт | Mode of Life | Vie quotidienne |
| Замкнутость является очень важной чертой жизни молокан. Они не разрешают себя отографировать, очень мало кто согласен, чтобы фотографировали интерьер избы. менно благодаря этой замкнутости, считает Иван Семенов, общины молокан сохранились до сих пор, пройдя через полутравековую жизнь в инонациональном окружении, семьдесят лет Советской власти, раскулачивание и религиозные гонения. | Living in a community leading a
secluded life is amajor characteristic of the Molokans. They
[Maksimists] do not let others take pictures of them, very few agree
that their home furniture and utensils be photographed. It is due to
this seclusion, as Ivan Semyonov says, that the Molokan communities
have been preserved till today having lived for more than a century and
a half in a foreign land, surviving the 70-year Soviet rule,
dispossession of the kulaks and religious persecutions. |
Vivre en communauté homogène est un trait caractéristique des Molokans. Ils interdisent qu’on les photographie, très peu d’entre eux acceptent qu’on photographie leurs ustensiles ménagers. C’est grâce à ce repli sur soi, comme le confirme Ivan Semionov, que les communautés molokannes se sont préservées jusqu’à aujourd’hui, à travers plus de 100 ans d’existence parmi une autre nation, en traversant les 70 ans du pouvoir communiste, l’élimination des koulaks et les persécutions religieuses. |
| В избе (или, как они сами
говорят, хате) одна или две комнаты. В воскресенье на стол кладутся
книги Священного Писания, многие из которых досоветские, "с ятями".
Чтение Писания – важная часть воспитания детей. "Зимними вечерами
собираемся всей семьей, читаем Писание, разговариваем… Летом времени
почти не бывает". |
A Molokan house (or as they themselves call it, a khate: hut) has one or two rooms. On Sundays holy books are put on a table most of which are of pre-Soviet times with old-fashioned Russian orthography. Book reading is an important part of education for children. "In winter evenings we gather with the whole family, read the Book, have conversations…In summer we barely have time for that." | La maison molokanne (ou, comme ils disent, khata) est pourvue d’une ou deux chambres. Les dimanches, ils mettent sur la table les Saints Livres dont la majorité remonte à l'époque pré-soviétique, imprimés avec l’ancienne orthographe russe. La lecture des livres joue un rôle important dans l’éducation des enfants. « Pendant les soirées d’hiver, on se réunit en famille, on lit le Livre, on parle… En été, il n’y a presque pas de temps. » |
| Не у всех есть телевизоры.
Пресвитеры (руководители молитвенных
собраний) не рекомендуют их из нравственных соображений. Но некоторые
семьи все-таки имеют дома телевизоры, а чтобы пресвитеры не ругались,
прячут их в шкаф. |
Not all have TV-sets. The [Maksimist] leaders of the community (leaders of religious assemblies) do not allow the purchase of TV-sets proceeding from moral considerations. But certain families do have a TV-set, and for the leaders not to be discontent, they hide them in cupboards. | Ce ne sont pas tous les Molokans
qui ont un poste de télévision chez eux. Les chefs de
communauté (les dirigeants des rassemblements religieux)
interdisent de l’acheter pour des raisons morales. Cependant, certaines
familles, ont malgré tout des postes de
télévision.Afin d’éviter la réaction
négative des chefs, ils cachent leurs télés dans
les armoires. |
| Воскресный день для молокан – праздник. Утром все идут в молитвенный дом ("в собрание"). Затем, девочки надевают праздничные белые кофточки, повязываются белыми кружевными платочками и гуляют по деревне, лузгая семечки. "Каждое воскресенье у нас праздник. Как у вас Новый Год". Мальчишки, как полагается, вьются возле них. Старшие ходят друг к другу в гости. В воскресенье запрещено работать. | Sunday is a holiday for
Molokans. In the morning everybody goes to the
prayer house (to a "gathering"). Afterwards, girls wear white holiday
blouses, put on white laced headscarves and walk around the village,
cracking sunflower seeds. "Every Sunday is a festival here, like the
New Year that you have." Guys, as it should be, go around them. Older
people go to each other's homes as guests. It is prohibited to work on
a Sunday. |
Le dimanche est une fête
pour les Molokans. Le matin, tout le monde va
au temple (au « rassemblement »). Ensuite, les filles
mettent leurs
chemises blanches de fête, leurs foulards blancs
décorés de dentelles
et se promènent dans le village en croquant des graines de
tournesol. «
Chaque dimanche est une fête pour nous, comme le Jour de l’an
chez vous
». Les garçons, naturellement, tournent autour des filles.
Les adultes
se rendent visite. Il est interdit de travailler le dimanche. |
| Капуста | Cabbage | Le chou |
![]() |
![]() |
![]() |
| А в будние дни практически вся
деревня занята выращиванием капусты.
Это, можно сказать, фирменный продукт Фиолетово. Кто не покупал на
рынках Армении "капустку" у краснощеких, веселых молодых женщин в
платочках!? |
And on ordinary weekdays almost the whole village is engaged in growing cabbage. Cabbage appears to be Fioletovo's firm product. Who hasn't bought Molokan cabbage from red-cheeked young and merry woman in headscarves at markets in Armenia? | Pendant le reste de la semaine, quasiment tout le village cultive le chou. On dirait que c’est une spécialité alimentaire de Fioletovo. Qui n’a pas acheté aux marchés d’Arménie le kapoustka (le chou) vendu par les jeunes femmes souriantes, en foulard et aux joues roses ! |
| Капуста, заквашенная
«армянскими» молоканами, высоко ценится и в Грузии, и на
юге России. Раньше, в советские времена, молокане вывозили ее на
продажу в огромных бочках. Сейчас, когда бочки трудно переправлять
через границы, они вывозят свой "ноу-хау". Молокане сами едут в
Краснодар или Ставрополь, там покупают бочки, капусту, квасят ее и
продают. Есть семьи, которые успешно наладили этот бизнес и преуспевают
в России. "Но там не вкусно, – говорят они, – там капуста другая". |
The sauerkraut of "Armenian" Molokans is highly valued both in Georgia and southern Russia. In the past, in Soviet years, Molokans took them for sale in big barrels. Now that it has become difficult to take barrels from one country to another, they export their 'know-how'. Molokans themselves go to Russia's Krasnodar or Stavropol, there they buy barrels, make sauerkraut and sell it. There are families that have set up successful sauerkraut businesses in Russia. "But it is not tasty there," they say. "Cabbage there tastes different." | Le chou mariné par les
Molokans « arméniens » est très
apprécié en Géorgie ainsi qu’au Sud de la Russie.
Autrefois, à l'époque soviétique, les Molokans
transportaient en gros tonneaux leur chou pour le vendre. Maintenant
qu'il est difficile de transporter les tonneaux d’un pays à
l’autre, ils exportent leur «savoir faire». Les Molokans
partent à Krasnodar ou à Stavropol, ils y achètent
des tonneaux, font mariner le chou et le vendent. Il y a des familles
qui ont bien organisé cette activité en Russie. «
Mais là bas, ce n’est pas bon », disent les Molokans de
Filoetovo « Le chou est différent ». |
| Для того, чтобы сделать
настоящую квашеную капусту "по-молокански", как
рассказывали мне в Фиолетово, нужно нашинковать ее (мелко нарубить).
Затем помыть (это специально отмечается) почистить и мелко нарубить
морковку, после чего вымочить ее ("а то она покрасит капусту"). На
ведро капусты кладется около горсти морковки, и немногим больше горсти
соли. Добавляется еще лавровый лист и черный перец. Через неделю
капуста готова. |
Cabbage for genuinely Molokan
sauerkraut, as I was told in Fioletovo, should be cut into very small
pieces. Then washed (it is specifically mentioned), cleaned and carrot
should be cut into small pieces then it should be soaked in water
(otherwise, it would impart color to cabbage). A handful of carrot and
a little more than a handful of salt are put for a bucket of cabbage.
Bay leaves and black pepper are also added. Sauerkraut is ready in a
week's time. [Photos
by editor Ruben Mangasaryan] |
Pour faire une vraie marinade de chou « molokan », il faut, comme on me l’a dit à Fioletovo, le couper en tout petis morceaux. Ensuite, le laver (une opération très importante) ; ensuite nettoyer et découper en petits morceaux les carottes, les mettre dans l’eau (autrement, ils coloreront le chou). Pour un seau de chou, on met une poignée de carottes et un peu plus qu’une poignée de sel. On ajoute également des feuilles de laurier et du poivre. Une semaine plus tard, le chou est prêt. |
| Это очень вкусно! | Very delicious. | C’est délicieux. |
| Фиолетово —
идеальное место для отдыха, если вы устали от цивилизации. Вдали от
телевидения, радио, газет, алкоголя, вранья и ругани, здесь вы можете
отдохнуть в спокойной сельской обстановке, подышать чистым воздухом и
питаться исключительно натуральными продуктами: домашнее молоко,
сметана и свежий хлеб, испеченный в русской печке. |
Fioletovo is a special place to be for rest if you feel you’re tired of civilization. Far from television, radio, newspapers, spirits, lies and obscenities, here you may have a rest in a tranquil rural environment, breathe in fresh air and eat exclusive natural food products, “home-made” milk, sour cream and bread baked inside a Russian stove. | Fioletovo est un lieu
particulièrement calme, surtout si vous êtes
fatigués de la civilisation. Loin de la
télévision, de la radio, des journaux, de l’alcool, des
mensonges et des insultes, ici vous pouvez vous reposer dans une calme
ambiance campagnarde, respirer l’air frais et manger des produits
exceptionnellement naturels : le lait et la crème fraîche
maison et du pain cuit dans un poêle russe. |
| Глава сельской общины: Алексей Новиков, тел.: +374 322 96211 | Community head — Alexey Novikov Tel.: +374322 96211 | Tel : +374 322 96211 |
|
|
||
| Молокане и Максимисты
в Армение |
Molokans and Maksimists in Armenia Molokans Around the World |
Molokans et Maksimists en Arménie Molokans Dans le monde |